Sotah
Daf 14b
משנה: הָיָה מַשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ. 14b רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ וְאַחַר כָּךְ מַשְׁקָהּ שֶׁנֶּאֱמַר וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה אֶת הַמַּיִם. אִם הִשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ הִקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ כְּשֵׁירָה.
Traduction
Le prêtre faisait boire d’abord l’eau d’épreuve à la femme soupçonnée; puis il faisait brûler son offrande sur l’autel. R. Simon dit au contraire: il faisait d’abord l’offrande, puis il faisait boire l’eau, comme il est dit (Nb 5, 26): et ensuite il fera boire l’eau à la femme. Cependant, si le prêtre a fait boire d’abord, puis a offert le don de farine, la cérémonie reste valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה משקה ואחר כך מקריב. בבבלי פריך הא תנא לי' רישא והקטיר ומפרש דה''ק סדר מנחת סוטה הניף כו' ובהשקאה גופה פליגי בה ר''ש ורבנן:
ר''ש אומר כו'. טעמייהו מפרש בגמ':
משנה: עַד שֶׁלֹּא נִמְחְקָה הַמְּגִילָּה אָֽמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה מְגִילָּתָהּ נִגְנֶזֶת וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדֶּשֶׁן. וְאֵין מְגִילָּתָהּ כְּשֵׁירָה לְהַשְׁקוֹת בָּהּ סוֹטָה אַחֶרֶת. נִמְחֲקָה הַמְּגִילָּה וְאָֽמְרָה טְמֵיאָה אֲנִי הַמַּיִם נִשְׁפָּכִים וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדֶּשֶׁן. נִמְחֲקָה הַמְּגִילָּה וְאָֽמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה מֶעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כּוֹרְחָהּ.
Traduction
Si, avant d’effacer le parchemin, la femme a déclaré ne pas vouloir boire, on devra enfouir ce morceau écrit de parchemin, et répandre l’offrande sur les cendres de l’autel; ce parchemin écrit ne pourra pas servir à faire boire une autre femme soupçonnée d’adultère. Si, après l’effacement du rouleau, la femme avoue être impure, on versera à terre l’eau d’épreuve, et son offrande sur les cendres (de l’autel). Si, après l’effacement du rouleau, la femme se refuse à boire, on l’interpelle (pour l’encourager (107)J. LEVY traduit: on lui fait ingurgiter l'eau (de force), et on la force de boire (peut-être est-elle pure, et la frayeur l’empêche-t-elle de boire.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מגילתה נגנזת. כדמפרש בגמ':
ומנחתה מתפזרת. היינו שנשרפת על בית הדשן שהיה בעזרה ששם שורפין פסולי קדשי קדשים דהואיל וקדשה בכלי שרת טעונה שריפה בעזרה:
ואין מגילת' כשירה להשקות סוטה אחרת. דבעינן כתיבה לשמה דכתיב ועשה לה הכהן כל עשייתה לשמה:
המים נשפכין. דכיון דאמרה טמאה אני בדוקה ועומדת היא ומים המרים לא ניתנו אלא לברר את הספק:
מערערים אותה. דדילמא טהורה היא ומחמת ביעתות' קאמרה:
הלכה: הָיָה מַשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ כול'. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. וּבָאוּ בָהּ. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה. מַה מְקַייֵם רִבִּי שִׁמְעוֹן טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. וּבָאוּ בָהּ. כּוּלְּהֹן וְלֹא מִקְצָתָן. מַה מְקַייְמִין רַבָּנִן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה אֶת הַמָּיִם. עַל כּוֹרְחָהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתָהּ. מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן לַחֲכָמִים שֶׁאִם הִשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ הִקְרִיב מִנְחָתָהּ. שֶׁהִיא כְשֵׁירָה. וּמוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁאִם הִקְרִיב מִנְחָתָהּ וְאַחַר כָּךְ הִשְׁקָהּ. שֶׁהִיא כְשֵׁירָה. מַה בֵּינֵיהוֹן. מִצְוָה. רַבָּנִין אָֽמְרִין. מִנְחָה הִיא שֶׁהִיא בוֹדְקָתָהּ. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. הַמַּיִם אִין בּוֹדְקִין אוֹתָהּ. מַה טַעֲמָן דְּרַבָּנִן. מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹן. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. וּבָאוּ בָהּ. מַה מְקַייְמִין רַבָּנִן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. וּבָאוּ בָהּ. מֲלַמֵּד שֶׁהֵן מְחַלְחְלִין בְּכָל אֵיבָרֶיהָ. מַה מְקַייֵם רִבִּי שִׁמְעוֹן טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹן. מְלַמֵּד שֶׁכָּל עֲוֹנוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהּ נִזְכָּרִין לָהּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה.
Traduction
Les rabbins (le premier interlocuteur de la Mishna) sont d’avis de faire boire l’eau d’épreuve d’abord, en raison de l’expression biblique redondante (ibid. 24 et 27): Les eaux pénétreront (avant tout). R. Simon, au contraire, dit de faire brûler d’abord l’encens, en raison des mots (ibid. 26): puis il fera boire l’eau à la femme. Mais comment R. Simon explique-t-il le verset invoqué par les rabbins? D’après lui, les termes ''viendront en elle'' veulent dire que les eaux arriveront en entier, non en partie (elle doit boire tout). D’autre part, les rabbins expliquent le verset invoqué par R. Simon à l’appui de son opinion, en ce sens qu’au besoin il faudra la forcer de boire, sans qu’elle y consente (106)Sifri section nasso 17. Toutefois, R. Simon reconnaît, d’accord avec les sages, qu’en cas de fait accompli, si l’on a fait boire à la femme d’abord, puis elle a offert le don de farine, la cérémonie reste valable. De même, les sages s’accordent à dire, comme R. Simon, pour le cas du fait accompli: si la présentation de l’offrande a eu lieu avant de boire, l’ordre est également valable. Quel est le motif de chaque opinion en principe? Il s’agit de savoir qu’est-ce qui effectue l’épreuve: selon les sages, c’est l’offrande de farine qui l’effectue; elle doit donc avoir lieu en dernier. Selon R. Simon, c’est l’eau qui l’effectue (et il faut, pour cela, faire boire à la femme en dernier lieu). A l’appui de leur avis, les sages invoquent ces mots (ibid. 15): une offrande de souvenir qui rappelle le péché. R. Simon au contraire s’appuie sur l’expression elles viendront en elle les eaux de malédiction, devenues amères; son ventre gonflera etc. (ibid. 27). Comment les autres sages expliquent-ils les mots précités, invoqués par R. Simon? Selon eux, l’expression ''elles viendront etc.'' indiquent que, dès ce moment, les membres commenceront à être attaqués (mais ils ne seront frappés qu’après l’offrande). D’autre part, comment R. Simon explique-t-il le verset invoqué par les autres rabbins? Selon lui, les mots ''une offrande de souvenir qui rappelle le péché'' indiquent qu’à ce moment solennel de l’épreuve, tous les péchés de la femme lui sont rappelés.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מ''ט דרבנן ובאו בה. דכתיב בוהשקה קמא ובאו בה המים וגו' ובתריה כתיב ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאות וגו' וקסברי האי קרא דוקא שמשקה קודם שהקריב:
ואחר ישקה. יקמץ הכהן וגו' והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה וקסבר האי קרא דוקא כדמפרש ואזיל:
מה מקיים. ר''ש קרא דרבנן:
ובאו בה כו'. דצריך שתשתה כל המים ולא מקצתן ודייק מדכתיב המים כל המים ולא שתשתה קודם הקרבה:
ע''כ שלא בטיבתה. לומר דמערערין אותה לשתות אם נמחקה המגילה ואמרה איני שותה:
מודה כו'. דבדיעבד מודין זה לזה דאינו מעכב כי פליגי למצוה לכתחילה וקמ''ל דכמו דתנן במתניתין דר''ש מודה לרבנן בדיעבד כן רבנן מודים נמי לר''ש:
רבנן אמרי. השתא מפרש טעמייהו במאי פליגי דמר סבר והשקה קמא דוקא ומר סבר ואחר ישקה דוקא:
מנחה היא. דמשמע שהיא בודקת לפיכך צריכה שתשתה קודם ואחר הקרבה תבדוק אותה:
המים הן בודקין אותה גרסינן. מיד אחר ששתת כדיליף לקמיה לפיכך הקרבה קדמה:
מ''ט דרבנן. דאמרי דאחר הקרבה מיד נבדקת:
מנחת זכרון וגו'. כתיב שהיא מזכרת עונה לבדוק אותה מיד:
ובאו בה. המים המאררים למרים וצבתה וגו' דמשמע אחר שתיית המים תיכף נבדקת:
מלמד שהן מתחלחלין כו'. ולא לומר שתיכף בודקין אלא אחר הקרבה:
מלמד שכל עונות כו'. שעשתה מקודם:
רַבָּנִן אָֽמְרֵי. כּוֹתֵב וּמוֹחֵק וּמַשְׁקֶה וּמַקְרִיב. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. כּוֹתֵב וּמַקְרִיב וּמוֹחֵק וּמַשְׁקֶה. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁמְּחִיקָה סְמוּכָה לְהַשְׁקָיָה. אֶלָּא דְּרַבָּנִן אָֽמְרֵי. כּוֹתֵב וּמוֹחֵק וּמַשְׁקֶה וּמַקְרִיב. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. כּוֹתֵב וּמַקְרִיב וּמוֹחֵק וּמַשְׁקֶה. תַּנֵּי. לְעוֹלָם הִיא יְכוֹלָה לַחֲזוֹר בָּהּ עַד שֶׁלֹּא תִקָּרֵב מִנְחָתָהּ. קָֽרְבָה מִנְחָתָהּ וְאָֽמְרָה. אֵינִי שׁוֹתָהּ. מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כּוֹרְחָהּ. כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. בְּרַם כְּרַבָּנִן כְּבָר שָׁתָת. אֲנָן תַּנִּינָן. אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. לֹא הָֽיְתָה זָזָה מִשָּׁם. מָאן דְּאָמַר. אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת. רִבִּי שִׁמְעוֹן. מָאן דָּמַר. לֹא הָֽיְתָה זָזָה מִשָּׁם. רַבָּנִן.
Traduction
Or, les autres rabbins prescrivent l’ordre suivant: écrire le libelle, l’effacer, faire boire l’eau d’épreuve, présenter l’offrande. R. Simon, au contraire, adopte cet ordre-ci: écrire, présenter l’offrande, effacer l’écrit, faire boire. Tous reconnaissent que l’acte d’effacer doit toucher de près à celui de boire; seulement, d’après l’ordre adopté par les sages, ces deux actes, quoique rapprochés, précèdent l’offrande; d’après R. Simon, ces deux actes suivent la présentation de l’offrande. On a enseigné: la femme peut toujours renoncer à subir l’épreuve, aussi longtemps que l’offrande n’a pas été présentée à l’autel; une fois que celle-ci a été présentée, si la femme déclare ne pas vouloir boire l’eau d’épreuve, on l’encourage, et on la force de boire (car peut-être est-elle pure, et la frayeur l’empêche de boire). C’est conforme à l’avis de R. Simon, qui engage de faire cette invitation après la présentation de l’offrande; ce n’est pas dit d’après les autres sages, selon lesquels il est admis que la femme a déjà bu. On a enseigné plus loin (§ 4): ''A peine a-t-elle fini de boire, qu’en cas de culpabilité, sa face devient livide etc.'' (donc, la boisson opérait de suite). D’après un autre enseignement (une barayeta), avant qu’elle sorte du Temple, sa face changeait, etc. Or, la version de la Mishna est conforme à l’avis de R. Simon; tandis que l’autre enseignement (la barayeta) est conforme à l’avis des autres sages.
Pnei Moshe non traduit
רבנן אמרי כו'. השתא מפרש הסדר לתרווייהו דלרבנן כותב כו' אבל כ''ע מודים דמחיקה סמוך להשקייה בעינן כדכתיבי קראי וכתב את האלות האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים והשקה את האשה וגו':
כר''ש. אתייא דמשכחת לה אליביה דאחר הקרבה מערערין אותה:
אנן תנינן. במתני' לקמן אינה מספקת לשתות עד שפניה כו'. דמשמע תיכף אחר שתיית המים נבדקת:
אית תניי. בברייתא דתני לא היתה זזה משם עד כו':
כר''ש. כדאמרן דכבר מנחתה קרבה ואינה מספקת לשתות עד שהמים בודקין:
רבנן. דהמים אין בודקין עד שתקרב מנחתה ועכ''פ לא זזה משם עד שתיבדק:
Sotah
Daf 15a
הלכה: עַד שֶׁלֹּא נִמְחְקָה הַמְּגִילָּה כול'. 15a תַּנֵּי. מְגִילָּתָהּ נִגְנֶזֶת תַּחַת צִירוֹ שֶׁל הֵיכָל. לָמָּה. בִּשְׁבִיל לְשָׁחֲקָהּ. לוּל קָטָן הָיָה. שָׁם הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין. תַּנֵּי. אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם קְדוּשָׁה. מַהוּ לִגְבּוֹל בָּהֶן אֶת הַטִּיט. מַה בְּכָךְ. הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין. תַּנֵּי. יֵשׁ בָּהֶן מִשּׁוּם קְדוּשָׁה.
Traduction
On a enseigné; on enfouissait ce parchemin dans le sol, sous le gond qui soutenait la porte du tabernacle, pour que le mouvement constant de rotation de la porte l’efface rapidement (sans l’exposer à être méprisé). Il y avait une petite rigole par où l’eau s’écoulait. On a enseigné que cette eau ne comporte aucun caractère sacré. Est-il par conséquent permis de l’employer à pétrir du ciment? -Oui, puisqu’on la rejette. Un autre enseignement dit (108)Tossefta, à ce traité, 2.: ces eaux sont sacrées;
Pnei Moshe non traduit
גמ' תחת צירו. של דלתות היכל:
בשביל לשחקה. שיהא נשתק הכתב ולא יתבזה:
לול קטן היה שם. שבו המים נשפכין:
תני. ברייתא חדא דאין במים משום קדושה. מהו לגבל בהן את הטיט. להך תנא וקאמר מה בכך דהואיל והמים נשפכין מותר לגבל בהן דאין בהן משום קדושה:
תני. אידך דסברה דיש בהן משום קדושה ואסור לגבל בהן:
נִמְחֲקָה הַמְּגִילָּה וְאָֽמְרָה. טְמֵיאָה אֲנִי. הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל גַּבֵּי הַדֶּשֶׁן. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁמִּנְחַת סוֹטָה קְדֹשָׁה עַד שֶׁלֹּא תִכָּתֵב הַמְּגִילָּה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי דְרוֹבָהּ. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. עַד שֶׁהִיא בַדֶּרֶךְ מִנְחָתָהּ קְדֹשָׁה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מַתְנִיתִין אָֽמְרָה כֵן. שֶׁבַּעֲלָהּ בָּעֲלָהּ בַּדֶּרֶךְ.
Traduction
si donc, ''après l’effacement du parchemin, la femme déclare être impure (ce qui lui évite de boire l’eau d’épreuve), l’eau sera rejetée, et l’offrande de farine sera dispersée auprès des cendres provenant de l’autel.'' Ceci prouve que l’offrande de cette femme est tenue pour sacrée, aussi longtemps que le parchemin n’est pas couvert d’écriture. R. Yossé dit: Rabba a enseigné au nom de R. Hiya que, même lorsque la femme est encore en route, pour venir à Jérusalem devant le tribunal, l’offrande désignée par elle est sacrée. R. Yossé b. R. Aboun en trouve la confirmation, dans les termes mêmes d’une Mishna suivante (§ 6): ''Si par exemple son mari a cohabité avec elle, etc., l’offrande devra être brûlée'' (en raison de sa sainteté).
Pnei Moshe non traduit
הדא אמרה כו'. כלומר דדייק דלא תלינן קדושת המנחה בכתיבת המגילה דהרי נמחקה המגילה ואמרה טמאה אני הוי כמי שלא נכתבה כלל דהרי אינה נבדקת ואפ''ה טעונה שרפה בעזרה כשאר פסולי קדשים:
א''ר יוסי דרובה. כמו רבה בשם ר' חייא דאפי' עד שהוא בדרך קדשה מיד לאחר שהפרישה:
נִמְחֲקָה הַמְּגִילָּה וְאָֽמְרָה. אֵינִי שׁוֹתָה מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ. לָמָּה. שֶׁגָּֽרְמָה לַשֵּׁם שֶׁייִמָּחֵק. כַּמָּה יִמְחוֹק. תַּנֵּי רִבִּי חָנִין. בֵּית שֶׁמַּי אוֹמְרִים. אַחַת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. שְׁתַּיִם. אָמַר רִבִּי אִילַי. טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל כְּדֵי לִכְתוֹב יָהּ. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה. וְכִי מִפְּנֵי מַה מַשְׁקִין אֶת זוֹ. אִם לְבוֹדְקָהּ. כְּבָר הִיא בְדוּקָה וּמְתוּקֶּנֶת. אֶלָּא סָבַר רִבִּי עֲקִיבָה. הָאוֹמֶרֶת. אֵינִי שׁוֹתָה. כְּאוֹמֶרֶת. אֲנִי טְמֵיאָה לָךְ. וְלֵית לְרִבִּי עֲקִיבָה. מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ לִשְׁתּוֹת עַד שֶּׁפָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ עַל כּוֹרְחָהּ. אִית לֵיהּ. כְּשֶׁהִתְחִילָה לִשְּׁתּוֹת.
Traduction
– ''Si, après que le rouleau écrit a été effacé, la femme se refuse à boire, on l’interpelle (pour l’encourager, ou: lui ingurgiter l’eau), et on la force à boire'' (dans l’hypothèse qu’elle en ait été détournée par la crainte). Pourquoi cela? -C’est qu’elle a été la cause de ce qu’il a fallu effacer indûment le nom divin. Combien de lettres du rouleau faut-il avoir effacé, pour motiver cette contrainte? R. Hanin a enseigné: selon l’école de Shammaï, il suffit pour cela d’avoir effacé une lettre; selon celle de Hillel, il faut avoir effacé au moins deux lettres pour constituer l’obligation. L’école de Hillel a pour motif, dit R. Ili, qu’il faut avoir pu écrire les deux lettres h y (Dieu, en abrégé). – R. aqiba objecte contre la Mishna: pourquoi contraindre la femme de boire en cas de refus? Si c’est pour l’éprouver, n’est-il pas déjà bien notoire et admis par son refus qu’elle est coupable? Il faut donc admettre, dit R. aqiba, que lorsque la femme déclare ne pas vouloir boire, c’est comme si elle se reconnaissait impure pour son mari (l’eau sera jetée etc.). - Est-ce à dire que, selon R. aqiba, on ne contraint jamais la femme à boire? Si: cela a lieu lorsqu’après que la femme a commencé à boire, elle refuse de continuer; c’est alors qu’on la contraint de continuer, malgré elle, jusqu’à ce que sa face devienne livide (mais non si elle refuse dès l’abord).
Pnei Moshe non traduit
מתני'. דלקמן אמרה כן דקתני ואלו שמנחותיהן נשרפות שבעלה בא עליה בדרך והרי אינה נבדקת דלאו מנוקה מעון הוא ואפ''ה נשרפת:
למה. מערערין מפני שגרמה כו':
כמה ימחוק. מן המגילה ויהיו מערערין אותה:
אחת. באות אחת הוי מחיק' ושוב מערערין:
כדי לכתוב יה. כלומר אם כתב שתי אותיות מהשם הוי מחיקה לשיהו מערערין אותה דגרמה למחוק מהשמות שאינן נמחקין:
אמר לו ר''ע. אתנא דמתני' קאמר דכי מפני מה מערערין ומשקין את זו אחר שאינ' רוצה לשתות דכבר בדוקה ומתוקנת היא והדברים ניכרין שמודה שהיא טמאה כדמסיק אלא כו' והמים נשפכין:
ושואל הש''ס ולית לר''ע כו'. אם לר''ע לעולם אין כופין אותה לשתות:
וקאמר אית ליה כשהתחילה לשתות. ושוב אינה רוצה דאז מערערין ולא כשאומרת איני שותה כלל דאז בדוקה ועומדת היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source